martes, 30 de septiembre de 2014

Presentación del proyecto de Ley en Salobreña (España)

I Encuentro profesional de la traducción editorial,
Salobreña (Granada, España), del 19 al 21 de septiembre de 2014
Sábado, 20 de septiembre
10.30-11.30: Mesa redonda: Goedele de Sterck, Christian Hansen y Laura Fólica
 La LPI en distintos países, la excepción cultural y otros temas de interés común

Del informe de Laura Fólica

En Salobreña, una de las ciudades blancas del Mediterráneo andaluz, se reunieron, entre el 19 y 21 de septiembre, una cincuentena de traductores literarios para hablar de corrientes, flujos y fluidez, pero no de aguas o peces sino de libros y traducciones en España, otros países de Europa y América Latina.
El I Encuentro profesional de la traducción editorial, organizado por la Sección autónoma de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACEtt), se centró en discutir la práctica profesional de los traductores españoles y el marco legal que los ampara, o desprotege mientras parece cuidarlos en letra de ley.
[...] en la mesa siguiente se ampliaron horizontes. La mirada fue hacia otros sures, con la participación de Laura Fólica y el panorama de la situación argentina en la que se destaca el proyecto de una ley de traducción autoral (presentado en el Congreso de la Nación en 2013) que propone que el traductor cobre sus traducciones como adelanto sobre derechos de autor y que el editor no pueda enajenar por contrato los derechos patrimoniales sobre la obra. Fólica reviso las condiciones actuales de contratación que suelen no respetar la ley de propiedad intelectual vigente; asimismo, describió las acciones de los diferentes agentes que buscan desde la academia, la gestión cultural o el asociacionismo dar más visibilidad a la problemática del traductor y mejorar sus condiciones contractuales y legales.

Leer el informe completo