miércoles, 10 de diciembre de 2014

Presentación del proyecto de Ley en la Universidad de La Pampa

III Coloquio  “La traducción literaria. Dilemas, encrucijadas y decisiones”
Universidad Nacional de La Pampa, Facultad de Ciencias Humanas, Santa Rosa, 27 y 28 de noviembre de 2014

En el marco del coloquio, y gracias al espacio especial cedido generosamente por los organizadores, presentamos el proyecto de Ley la noche del 27 de noviembre, al cabo de la primera jornada de exposiciones.
La presentación giró en torno a los siguientes aspectos: 1) la situación de la traducción autoral en Argentina (con especial referencia a las condiciones de trabajo de los traductores que trabajan para editoriales); 2) el proyecto de Ley (relación con la Ley 11.723; puntos principales; génesis, estado actual y modificaciones propuestas); 3) los apoyos recibidos y los debates que ha suscitado el proyecto.
Particularmente interesante fue exponer el proyecto ante un público en el que se mezclaban traductoras y traductores  jóvenes con título específico, filólogos/as y especialistas en diversas literaturas clásicas y modernas que traducen y publican traducciones como parte de su actividad profesional, y traductores profesionales no titulados. Y hacerlo además en el marco de un coloquio dedicado a la traducción literaria, entre exposiciones donde la traducción no sólo estuvo presente como práctica propia sino también como objeto de estudio (en muchos casos, un objeto producto del trabajo de traductores profesionales no titulados).
Al presentar en ese contexto la discusión en torno a la definición del art. 2 del proyecto de Ley (ver “¿Quién puede traducir?”) quedó claro, a partir del ejemplo vivo de los traductores presentes y de las traducciones tratadas en el coloquio, cuál sería el verdadero alcance de una contrapropuesta como la formulada desde La Plata si se aceptara su pretensión de condicionar el derecho de propiedad intelectual sobre las traducciones a la posesión de un título específico.
En la charla entre los participantes del coloquio se destacó la importancia de estos debates, que están mostrando la complejidad y heterogeneidad del campo de la traducción en Argentina y la cantidad de aspectos que es necesario tener en cuenta al momento de legislar sobre este campo.

Griselda Mársico