Andrés
Ehrenhaus: “Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico. Leyes y prácticas.
En torno al proyecto de Ley de traducción autoral en Argentina”
UMA
(Universidad de Málaga), Facultad de Ciencias de la Comunicación
5 de
noviembre de 2014
Jornada doble de difusión del proyecto de LDTA en Málaga. España.
Primera
jornada (Universidad)
Con el
auspicio del vicerrectorado de Investigación y Transferencia de la Universidad
de Málaga, e invitados por el Departamento de Traducción de la Facultad de
Filosofía y Letras, tuvimos oportunidad de presentar ante un nutrido público
universitario el proyecto de LDTA en el salón de actos de la Facultad de
Ciencias de la Comunicación. Esta era la segunda vez en escaso tiempo que se
presentaba públicamente el proyecto en España; la primera fue en Salobreña en
septiembre de este año.
A pesar de
que el panorama laboral y su regulación legal parecen estar lejos aún del
estudiante, la distancia real es apenas mínima: la mayoría de los asistentes
eran alumnos de 4º curso de Traducción o bien del Posgrado de Traducción
Editorial, y algunos ya están insertos en la dinámica profesional. Sin embargo,
esta fase de difusión del proyecto se centró en los aspectos en los que la
traducción y la autoría se relacionan directamente con la dinámica académica.
Así, no sólo se debatieron los conceptos de autor, obra, autoría, traducción y
autoridad desde una perspectiva universitaria sino también la conveniencia de
recibir una formación académica y sus características más relevantes.
La
exposición del proyecto de ley no dejó indiferente al público y los alumnos
intervinieron activamente en el coloquio, expresando sus opiniones y
preocupaciones. Surgieron así temas cruciales como la existencia de una
diferencia real entre la traducción autoral y la científico-técnica, el futuro
laboral de los graduados, la evolución del mercado editorial y la correlación
de fuerzas entre España y Latinoamérica en estos últimos tiempos.
En resumen,
una experiencia muy enriquecedora, tanto para expositores como para receptores.
Segunda jornada
(Profesión)
Esta
segunda parte de la difusión tuvo lugar en el marco más informal del
Traductorio, un colectivo de unos veinte traductores residentes en Málaga que
se reúne mensualmente para tratar toda clase de asuntos relacionados con la
práctica profesional. Son en su mayoría traductores con experiencia en el campo
laboral, tanto editorial o de investigación como docente, y el enfoque de la
exposición fue en este caso mucho más específico: tras un breve repaso a la
genealogía del proyecto de ley, se pasó a una charla abierta centrada en la
primera parte del texto de ley, en su título, en las definiciones iniciales, en
la casuística profesional y en las perspectiva que supone contar con una
regulación legal específica.
También se
discutió con extensión y profundidad sobre la relación entre las industrias
culturales a uno y otro lado del Atlántico, la evolución histórica de los
mercados, la situación legal y laboral en otros ámbitos culturales o
lingüísticos, otras formas prácticas de regulación y, en especial, sobre la
conveniencia cada vez más palpable de aunar fuerzas entre traductores de todo
el área hispanoparlante, dada la creciente similitud de realidades
profesionales y laborales. En ese sentido, el proyecto de LDTA cobra nueva
proyección y abre la posibilidad de nuevos caminos extranacionales.
En esta
segunda jornada surgieron, además, propuestas concretas y muy válidas de
corrección de algunos de los aspectos más opacos o ríspidos del proyecto de
ley, y la voluntad de seguir colaborando a la distancia en una misma dirección.
La
conclusion extraída de ambas jornadas es que cada nuevo ámbito en el que se
contrasta y expone el proyecto arroja nuevas propuestas y soluciones que, a
largo plazo, contribuirán sin duda a hacerlo más útil, funcional y viable.
a.e., grupo LDTA