viernes, 7 de noviembre de 2014

Presentación del proyecto de Ley en la Universidad de Málaga

Andrés Ehrenhaus: “Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico. Leyes y prácticas. En torno al proyecto de Ley de traducción autoral en Argentina”
UMA (Universidad de Málaga), Facultad de Ciencias de la Comunicación

5 de noviembre de 2014 

Jornada doble de difusión del proyecto de LDTA en Málaga. España.

Primera jornada (Universidad)
Con el auspicio del vicerrectorado de Investigación y Transferencia de la Universidad de Málaga, e invitados por el Departamento de Traducción de la Facultad de Filosofía y Letras, tuvimos oportunidad de presentar ante un nutrido público universitario el proyecto de LDTA en el salón de actos de la Facultad de Ciencias de la Comunicación. Esta era la segunda vez en escaso tiempo que se presentaba públicamente el proyecto en España; la primera fue en Salobreña en septiembre de este año.
A pesar de que el panorama laboral y su regulación legal parecen estar lejos aún del estudiante, la distancia real es apenas mínima: la mayoría de los asistentes eran alumnos de 4º curso de Traducción o bien del Posgrado de Traducción Editorial, y algunos ya están insertos en la dinámica profesional. Sin embargo, esta fase de difusión del proyecto se centró en los aspectos en los que la traducción y la autoría se relacionan directamente con la dinámica académica. Así, no sólo se debatieron los conceptos de autor, obra, autoría, traducción y autoridad desde una perspectiva universitaria sino también la conveniencia de recibir una formación académica y sus características más relevantes.
La exposición del proyecto de ley no dejó indiferente al público y los alumnos intervinieron activamente en el coloquio, expresando sus opiniones y preocupaciones. Surgieron así temas cruciales como la existencia de una diferencia real entre la traducción autoral y la científico-técnica, el futuro laboral de los graduados, la evolución del mercado editorial y la correlación de fuerzas entre España y Latinoamérica en estos últimos tiempos.
En resumen, una experiencia muy enriquecedora, tanto para expositores como para receptores.

Segunda jornada (Profesión)
Esta segunda parte de la difusión tuvo lugar en el marco más informal del Traductorio, un colectivo de unos veinte traductores residentes en Málaga que se reúne mensualmente para tratar toda clase de asuntos relacionados con la práctica profesional. Son en su mayoría traductores con experiencia en el campo laboral, tanto editorial o de investigación como docente, y el enfoque de la exposición fue en este caso mucho más específico: tras un breve repaso a la genealogía del proyecto de ley, se pasó a una charla abierta centrada en la primera parte del texto de ley, en su título, en las definiciones iniciales, en la casuística profesional y en las perspectiva que supone contar con una regulación legal específica.
También se discutió con extensión y profundidad sobre la relación entre las industrias culturales a uno y otro lado del Atlántico, la evolución histórica de los mercados, la situación legal y laboral en otros ámbitos culturales o lingüísticos, otras formas prácticas de regulación y, en especial, sobre la conveniencia cada vez más palpable de aunar fuerzas entre traductores de todo el área hispanoparlante, dada la creciente similitud de realidades profesionales y laborales. En ese sentido, el proyecto de LDTA cobra nueva proyección y abre la posibilidad de nuevos caminos extranacionales.
En esta segunda jornada surgieron, además, propuestas concretas y muy válidas de corrección de algunos de los aspectos más opacos o ríspidos del proyecto de ley, y la voluntad de seguir colaborando a la distancia en una misma dirección.

La conclusion extraída de ambas jornadas es que cada nuevo ámbito en el que se contrasta y expone el proyecto arroja nuevas propuestas y soluciones que, a largo plazo, contribuirán sin duda a hacerlo más útil, funcional y viable.

a.e., grupo LDTA